SERVICE PROCESS
  • No.1Pay Deposit1)Draw up a contract2)Pay according to the contract
  • No.2Experts Translation1)Fields subdividing2)Find the mactching translators
  • No.3Quality Controll1)Sampling inspection2)Foreign experts proofread and check
  • No.4Submit1)Get feedback2)Modify according to the feedback




Customer contact:

On the basis of the initial intention of cooperation, we will assign a specialist to you to provide special consultation who will have a in-depth conversation with you to fully understand the translation project about features, purposes, translation progress and language requirements.We will decide whether to accept the order according to customer's requirements and the team resources of our company. If accept, we will give the customer our service price and wait the customer's reply.

 

Contract signing :

On the basis of the mutually acceptable price, a sample contract will be issued by us and both parties will sign the translation contract (the confidentiality rules shall be included in the translation contract).

 

Manuscript distribution:

After the contract has been agreed and signed, the project team will be established. The group leader will select the translaters according to the different subjects and different translation requirements of the manuscript. The project leader will hold a project team meeting to assign translation tasks and propose quality assurance requirements.

Instructions:

1. All of our translators have been carefully chosen. They have professional knowledge, rich experience and rigorous work attitude. We will select the translaters in the relevant professional according to the requirements of our clients.

2. If what you provide is a highly specialized material, the project team will establish the term library within a given period of time. If the team have divergence in some terms translation, we will consuault with relevant experts and get the custom's suggestion, and determine term translation by team.

 

Manuscript translation:

The interpreters participating in the project should work as the requrements of the team meeting and the decided term base.If there are any doubts or difficulties in translation process, the interpreter should feedback to the project leader in time, and the problem will be settled by the group of experts (including foreign experts). Project leader will keep focus on the progress of work of each interpreter, once found the interpreter unable to complete the work on time, or the overall translation quality not meeting the requirements, he will immediately arrange other interpreters take this task, or stop the work of translators.

 

Interpreter proofreading :

After the interpreters completed their translation tasks,they will proofread on their own work at least two times to ensure that there are no obvious defects, errors or mistakes such as typo terms.After the completion of the work, the interpreters will submit the paper to the project leader who will give the signature confirmation.

 

Expert review:

At the end of the translation, all the senior professional staff will proofread and revise the draft, and feedback the changes to the interpreters, the second step reviewer will proofread and polish them.

Note: If the meterial is translated into a foreign language, despite of manuscription size we will deliver it to the foreign experts (experts in the foreign language speakers), so that each piece of translation have become really suitable for foreigners boutique reading habits.

 

Editing and typesetting:

Our professional workers will do the graphic typesetting, storage, print, burn discs according to the requirement of the customers.

 

Manuscript delivery:

We will submit the final acceptance of the manuscript to the customer.

 

Tracking service:

According to the requirements of our customers, if necessary, we will modify the translation (due to the district quality controll, this process in our translation service in this program does not appear). We pay attention to customer's ideas, at the same time, properly handle all the customer's manuscripts (including fax, copy and data format documents), to meet customer confidentiality requirements in the document.

 

Summary:

After the completion of the project, the project team will hava a meetingand training to summary various aspects of the gains and losses in tranlation work, to discuss the differences in language translation, and writing,to publish on the company's website or professional translation journals for better translation work in the future.

AI Yi Ping medical information consultion Co. Ltd
Email:iepingmed@163.com     Website: http://www.aiyiping.com
MeiLin Plaza, NO.48-15, Wuyingshan zhong ROAD, tianqiao district, jinan.
Copyright © 2015 - 2024 Cld , All Rights Reserved AI Yi Ping medical information consultion Co. Ltd
Powered by ieping